Accueil
Histoire de village
Histoire d'association
Histoire d'entreprise
Traduction et interprétariat
Comment faire?
Une Voix, Une Plume
Ecrivain biographe
« Ecrire, c’est se souvenir »
Mauriac
Mémoires intérieures

Traduction, interprétariat téléphonique, mission d’interprétariat

Particuliers ou professionnels, nos activités personnelles ou professionnelles nous amènent très souvent à être en rapport avec des pays étrangers. Pour comprendre certains documents, pour converser avec des interlocuteurs de ces pays ou pour leur proposer divers services, nous avons souvent besoin d’un traducteur qui connaisse la langue mais aussi les mœurs et la culture du pays auquel nous nous adressons.

L’Allemagne est un pays dont la langue et la culture m’ont toujours plu. Je suis donc partie y vivre plusieurs années devenant ainsi bilingue et acquérant une excellente connaissance du pays et de sa culture puisque j’y ai non seulement étudié mais aussi travaillé. Mes études ont également suivi ce goût et je suis aujourd’hui titulaire d’un Master en études germaniques. C’est en vertu de ce diplôme, de cette connaissance et d’une expérience non négligeable en traduction que je me permets de vous proposer mes services pour des traductions ou des missions d’interprétariat de toutes sortes, de l’allemand vers le français ou du français vers l’allemand.
Je peux traduire des documents écrits, téléphoner pour vous, vous suivre pour des rendez-vous d’affaires, etc.
Egalement détentrice du First Certficate of Cambridge Grade B, j’offre mes services pour des traductions de l’anglais vers le français.

Traductions allemand–français :

  • Traduction de nouvelles de Hareb El Dhaheri
  • Traduction de jeux de société pour Paille Editions (en cours)
  • Traduction d’un roman de David Vial (en cours)

Interprétariat allemand-français :

  • Interprétariat commercial pour une compagnie d’assurances, SAG.
  • Interprétariat commercial pour une maison d’édition allemande, Kastner.
  • Interprétariat téléphonique pour des particuliers dans diverses situations (prise de contact avec les autorités allemandes, achat de véhicule, etc.)

Traductions en anglais :

  • Traduction du manuel d’utilisation d’un logiciel informatique (Microsoft OutlookSoft) pour Synalang.
  • Traduction technique (informatique, commercial, etc.) pour Raptrad.

Qui tient la plume?
Ethique
Idées cadeaux
Actualités
Sites amis
Contact